Scan voor CodexCoëfficiënt
Filia Pastoris
- Quae voluptas, quae voluptas est amare
Pulchram filiam pastoris! (bis)
O admiranda, o admiranda,
O admiranda filia pastoris! - Eis aedanae, eis aedanae estin agapan
Kalaen paidan poimenos! (bis)
O thaumazzia, o thaumazzia,
O thaumazzia paidan poimenos! - Welch Vergnügen, welch Vergnügen ist ’s zu lieben
Des Hirten schönstes Töchterlein! (bis)
O wunderbares, o wunderbares,
O wunderbares Hirten Töchterlein! - Sozzorasto, sozzorasto estie chainie
Pierko tchourpu pastora! (bis)
O navitchainia, o navitchainia,
O navitchainia tchourpu pastora! - Welk genoegen, welk genoegen is ’t te minnen
’t Mooiste meisje van de stad! (bis)
O wonderbaarste, o wonderbaarste
O wonderbaarste meisje van de stad!
Meer informatie
Filia pastoris is een typisch studentenlied over de liefde met elke strofe in een andere taal.
- Quae voluptas, quae voluptas est amare
pulchram filiam pastoris!
O admiranda, o admiranda
o admiranda filia pastoris! - Hedonè oiè, hedonè oiè estin agapain
kalèn paida poimenos!
O thaumasia, o thaumasia
o thaumasia paida poimenos! - Welch Vergnügen, welch Vergnügen ist's zu lieben
des Hirten schönstes Töchterlein!
O wunderbares, o wunderbares
o wunderbares Hirten Töchterlein! - Co za radosc, co zo radosc jest kochanie
piekna corke pastora!
O nadzwyczajna, o nadzwyczajna
o nadzwyczajna corko pastora! - Welk genoegen, welk genoegen is't te minnen
het mooiste meisje van de stad!
O wonderbaarste, o wonderbaarste
o wonderbaarste meisje van de stad!
De strofen zijn respectievelijk in het Latijn, klassiek Grieks, Duits, Pools en Nederlands. De tweede strofe staat fout in de codex en we presenteren hier een betere klassieke versie. Voor de vierde strofe is de juiste Poolse spelling via Mathias Van Aken verkregen. De in de codex vermelde tekst kan ook slecht getranscribeerd (Wit-)Russisch zijn.
Bron: www.plutonica.be